3. С какими трудностями вы столкнулись при переходе на английский язык в домашней среде? Как вы их преодолевали?
Основные сложности, которые возникали в самом начале, это нарушение принципа “несмешения” — перескакивания с языка на язык. Почти до 3 лет в нашей с Сашей повседневной жизни английский звучал около 40% времени, что было достаточно для накопления пассивного запаса, но не для активной речи.
Получается, что не было жесткой системы. Если я не знала, как сказать какое-то бытовое или “детское” слово на английском (например пылинка, карусель, ситечко), я сбивалась и переходила обратно на русский. А если подбирала нужное, то тут же включался внутренний перфекционист и шептал: “агааа, а носитель бы сказал не так!”.
Такие моменты меня расстраивали. Руки опускались и хотелось все бросить.
Еще, с чем я сталкивалась, это со стеснением говорить по-английски с ребенком в обществе. Например, в раздевалке в детском саду. “Ведь там все знают, что я – русская, так к чему эти игры в англичан?” – иногда думала я.
Но однажды наступил переломный момент.
Когда Саше было 2,9 лет я завела мотивационный чат с такими же родителями. Мы устроили “марафон”: в течение 4 месяцев мы пообещали друг другу говорить с детьми исключительно на английском (перейти на жесткую систему “One parent — one language” или OPOL. Если что-то не получалось, мы поддерживали друг друга, подбадривали, и вместе шли этот путь.
Но в качестве мотивации, кроме самой цели, у нас еще была такая система штрафа – мы платили в общую копилку небольшой штраф, если не получилось продержаться весь день на английском. Потом собранные деньги мы переводили в благотворительный фонд.
Таким образом, система OPOL (one parent — one language) помогла вывести пассивный запас Саши в актив, а мотивационный чат, и окружение единомышленников — не опустить руки и продолжить начатое.
Кстати, на основе этого марафона “для себя” я потом собрала целый курс “Начни говорить с ребенком на английском дома за 6 недель”, успешно провела целых 4 потока.
4. Как ваши дети реагировали на изменение языковой среды? Как проходил процесс адаптации?
Вообще, важно, чтобы этот переход был не резким, а через позитив, через игру, книги, мультфильмы. Но даже так, у старшей изначально был протест “я тебя не понимаю, говори по-русски!”.
Но так как она часто было в языковой среде, среди англоговорящих, видела, что новый язык – это весело, это праздники, это игры, то английский у нее стал ассоциироваться с позитивом.
5. У вас семья русская, папа, бабушки, родственники.. как отреагировало ваше ближайшее окружение в самом начале, когда вы приняли решение говорить на английском с детьми, и изменилось ли их мнение с течением времени?
Папа девочек отнесся к этому спокойно, нейтрально. А бабушка, свекровь, изначально казалось, что была настроена скептически к этой идее. Но, когда через год-два появились первые результаты, они, бабушка с дедушкой, уже с гордостью рассказывали другим нашим родственником о том, какая продвинутая у них Саша.
6. Как вы поддерживаете баланс между русским и английским языками?
В прошлом году Саша пошла в школу, и так удачно получилось, что она попала в одну школу с ещё двумя её подругами-билингвами.
В школе, хоть им и запрещают разговаривать на английском между собой, но после уроков, на перемене, на продленке или, когда ходят в гости друг к другу, они говорят по-английски.
Также мы дома разговариваем, смотрим фильмы и мультфильмы на ororo.tv (из недавнего любимого — сериалы Young Sheldon и Wednesday) или читаем книги на английском. Cейчас перед сном несколько страниц мне читает Саша (ее любимая книга сейчас The World Worst Pets by David Walliams), одну главу из другой книги — я.
Конечно, кроме всего, дети ходят на занятия в Baby-Bilingual Club, например, у Саши это 4 часа в неделю по программе Year 3.
7. Как вы справляетесь с тем, что дети иногда смешивают языки?
Саша и Марина не смешивают языки, они понимают, что вот это один язык, а это – другой. Все дело в грамотном подходе изначально. Самое главное – придерживаться одного языка в одной жизненной ситуации. Например, мы завтракаем – говорим по-английски, потом мы пошли одеваться – можно переключиться на русский.
Также нельзя вставлять слова из другого языка в предложения, типа: “дай мне apple”. Тогда в голове эти два языка разделятся и не будет смешения. То, что билингвы путают языки — это один из распространенных мифов (читайте про другие мифы — в статье у меня на сайте)